Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 7


7
3361

μὴ
Ne pas
Prt-N
2296
thaümasês
θαυμάσῃς
que tu te sois étonné
V-AASubj-2S
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
2036
éipon
εἶπόν
j’ai dit
V-2AAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-

·
:
1163
Déi
Δεῖ
Il faut
V-PAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1080
guénnêthênaï
γεννηθῆναι
être nés
V-APInf
509
anôthén
ἄνωθεν
d’en haut
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ne3361
t’2296
étonne2296
pas3361
de
ce3754
que
je
t’4671
ai2036
dit2036
:
Il
vous5209
faut1163
être1080
nés1080
de
nouveau509
.

Traduction révisée

Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
θαυμασης
θαυμασης
θαυμασης
οτι
οτι
οτι
ειπον
ειπον
ειπον
σοι
σοι
σοι
δει
δει
δει
υμας
υμας
υμας
γεννηθηναι
γεννηθηναι
γεννηθηναι
ανωθεν
ανωθεν
ανωθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale