Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 32


32
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3739
ho

ce qu’
PrRel-ASN
3708
héôrakén
ἑώρακεν
il a vu
V-RAInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
191
êkousén
ἤκουσεν
a entendu
V-AAInd-3S
-

,
,
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
3140
marturéi
μαρτυρεῖ
il témoigne
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3141
marturian
μαρτυρίαν
témoignage
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
2983
lambanéi
λαμβάνει
reçoit
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

[
et2532
]
de
ce3739
qu’
il
a3708
vu3708
et2532
entendu191
,
de
cela5124
il
rend3140
témoignage3140
;
et2532
personne3762
ne
reçoit2983
son 3588, 846
témoignage3141
.

Traduction révisée

et de ce qu’il a vu et entendu il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
ο
ο
ο
εωρακεν
εωρακεν
εωρακεν
και
και
και
ηκουσεν
ηκουσεν
ηκουσεν
τουτο
τουτο
τουτο
μαρτυρει
μαρτυρει
μαρτυρει
και
και
και
την
την
την
μαρτυριαν
μαρτυριαν
μαρτυριαν
αυτου
αυτου
αυτου
ουδεις
ουδεις
ουδεις
λαμβανει
λαμβανει
λαμβανει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale