Jean 3. 28
28
846
aütoï
αὐτοὶ
Vous-mêmes
PrPers-NPM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3427
moï
μοι
de moi
PrPers-1DS
3140
marturéité
μαρτυρεῖτε
vous rendez témoignage
V-PAInd-2P
2036
éipon
εἶπον
j’ai dit
V-2AAInd-1S
-
·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-
,
,
649
apéstalménos
ἀπεσταλμένος
envoyé
V-RPP-NSM
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
1715
émprosthén
ἔμπροσθεν
devant
Prep
1565
ékéinou
ἐκείνου
lui
PrD-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Vous
-
mêmes846
,
vous5210
me3427
rendez3140
témoignage3140
que3754
j’2036
ai2036
dit2036
:
Ce
n’3756
est
pas3756
moi1473
qui
suis1510
le3588
Christ5547
,
mais235
je
suis1510
envoyé649
devant1715
lui1565
.
Traduction révisée
Vous-mêmes, vous m’êtes témoins que j’ai dit : “Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.”
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αυτοι
αυτοι
αυτοι
υμεις
υμεις
υμεις
μοι
μοι
μαρτυρειτε
μαρτυρειτε
μαρτυρειτε
οτι
οτι
οτι
ειπον
ειπον
ειπον
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
ειμι
ειμι
ειμι
εγω
εγω
εγω
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
αλλ
αλλ
αλλ
οτι
οτι
οτι
απεσταλμενος
απεσταλμενος
απεσταλμενος
ειμι
ειμι
ειμι
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εμπροσθεν
εκεινου
εκεινου
εκεινου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée