Jean 3. 27
27
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
2983
lambanéin
λαμβάνειν
recevoir
V-PAInf
3762
oudén
οὐδέν
rien
Adj-ASN
-
,
,
1510
ê
ᾖ
il soit
V-PASubj-3S
1325
dédoménon
δεδομένον
donné
V-RPP-NSN
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jean2491
répondit611
et2532
dit2036
:
Un
homme444
ne3756
peut1410
rien3762
recevoir2983
,
à
moins 1437, 3361
qu’
il
ne
lui846
soit1510
donné1325
du 1537, 3588
ciel3772
.
Traduction révisée
Jean répondit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ου
ου
ου
δυναται
δυναται
δυναται
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
λαμβανειν
λαμβανειν
λαμβανειν
ουδεν
ουδεν
ουδε
εν
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
η
η
η
δεδομενον
δεδομενον
δεδομενον
αυτω
αυτω
αυτω
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby