Jean 3. 2
2
3778
houtos
οὗτος
Celui-ci
PrD-NSM
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3571
nuktos
νυκτὸς
de nuit
N-GSF
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
4461
Rhabbéi
Ῥαββεί
Rabbi
Heb
-
,
,
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2064
élêluthas
ἐλήλυθας
tu es venu
V-2RAInd-2S
1320
didaskalos
διδάσκαλος
un docteur
N-NSM
-
·
;
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne
Adj-NSM
1410
dunataï
δύναται
peut
V-PDInd-3S
5023
taüta
ταῦτα
ceux-ci
PrD-APN
4592
sêméia
σημεῖα
miracles
N-APN
4160
poïéin
ποιεῖν
faire
V-PAInf
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
4160
poïéis
ποιεῖς
tu fais
V-PAInd-2S
-
,
,
1510
ê
ᾖ
soit
V-PASubj-3S
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Celui3778
-
ci3778
vint2064
à4314
lui846
de
nuit3571
,
et2532
lui846
dit2036
:
Rabbi4461
,
nous
savons1492
que3754
tu
es2064
un
docteur1320
venu2064
de575
Dieu2316
;
car1063
personne3762
ne
peut1410
faire4160
ces 5023, 3588
miracles4592
que3739
toi4771
tu
fais4160
,
si1437
Dieu2316
n’3361
est1510
avec3326
lui846
.
Traduction révisée
Celui-ci vint à Jésus de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n’est pas avec lui.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουτος
ουτος
ουτος
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
νυκτος
νυκτος
νυκτος
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
ραββει
ραββι
ραββι
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
οτι
οτι
οτι
απο
απο
απο
θεου
θεου
θεου
εληλυθας
εληλυθας
εληλυθας
διδασκαλος
διδασκαλος
διδασκαλος
ουδεις
ουδεις
ουδεις
γαρ
γαρ
γαρ
δυναται
δυναται
ταυτα
ταυτα
ταυτα
τα
τα
τα
σημεια
σημεια
σημεια
δυναται
ποιειν
ποιειν
ποιειν
α
α
α
συ
συ
συ
ποιεις
ποιεις
ποιεις
εαν
εαν
εαν
μη
μη
μη
η
η
η
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
μετ
μετ
μετ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby