Jean 3. 10
10
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
1320
didaskalos
διδάσκαλος
docteur
N-NSM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
d’Israël
N-PrI
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
1097
guinôskéis
γινώσκεις
tu connais
V-PAInd-2S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
répondit611
et2532
lui846
dit2036
:
Tu4771
es1510
le3588
docteur1320
d’
Israël2474
,
et2532
tu
ne3756
connais1097
pas3756
ces5023
choses5023
?
Traduction révisée
Jésus lui répondit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas cela ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
διδασκαλος
διδασκαλος
διδασκαλος
του
του
του
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ου
ου
ου
γινωσκεις
γινωσκεις
γινωσκεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée