Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 10


10
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
4771
Su
Σὺ
Tu
PrPers-2NS
1510
éi
εἶ
es
V-PAInd-2S
3588
ho

le
Art-NSM
1320
didaskalos
διδάσκαλος
docteur
N-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2474
Israêl
Ἰσραὴλ
d’Israël
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1097
guinôskéis
γινώσκεις
tu connais
V-PAInd-2S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
répondit611
et2532
lui846
dit2036
:
Tu4771
es1510
le3588
docteur1320
d’
Israël2474
,
et2532
tu
ne3756
connais1097
pas3756
ces5023
choses5023
?

Traduction révisée

Jésus lui répondit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas cela ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
συ
συ
συ
ει
ει
ει
ο
ο
ο
διδασκαλος
διδασκαλος
διδασκαλος
του
του
του
ισραηλ
ισραηλ
ισραηλ
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ου
ου
ου
γινωσκεις
γινωσκεις
γινωσκεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale