Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 2. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5302
hustérêsantos
ὑστερήσαντος
étant venu à manquer
V-AAP-GSM
3631
oïnou
οἴνου
de vin
N-GSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3588


la
Art-NSF
3384
mêtêr
μήτηρ
mère
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
de Jésus
N-GSM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

·
:
3631
Oïnon
Οἶνον
Du vin
N-ASM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2192
ékhousin
ἔχουσιν
ils ont
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le
vin3631
étant5302
venu5302
à
manquer5302
,
la3588
mère3384
de
Jésus2424
lui846
dit3004
:
Ils
n’3756
ont2192
pas3756
de
vin3631
.

Traduction révisée

Le vin venant à manquer, la mère de Jésus lui dit : Ils n’ont pas de vin.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
υστερησαντος
υστερησαντος
υστερησαντος
οινου
οινου
οινου
λεγει
λεγει
λεγει
η
η
η
μητηρ
μητηρ
μητηρ
του
του
του
ιησου
ιησου
ιησου
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
οινον
οινον
οινον
ουκ
ουκ
ουκ
εχουσιν
εχουσιν
εχουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale