Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 2. 22


22
3753
hoté
ὅτε
Quand
Adv
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1453
êguérthê
ἠγέρθη
il fut ressuscité
V-APInd-3S
1537
ék
ἐκ
d’entre
Prep
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
-

,
,
3415
émnêsthêsan
ἐμνήσθησαν
se souvinrent
V-APInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3004
éléguén
ἔλεγεν
il avait dit
V-IAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4100
épistéusan
ἐπίστευσαν
ils crurent à
V-AAInd-3P
3588

τῇ
l’
Art-DSF
1124
graphê
γραφῇ
écriture
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῷ
la
Art-DSM
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
3739


qu’
PrRel-DSM
2036
éipén
εἶπεν
avait dite
V-2AAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Lors3753
donc3767
qu’
il
fut1453
ressuscité1453
d’
entre1537
les
morts3498
,
ses 3588, 846
disciples3101
se3415
souvinrent3415
qu’3754
il
avait3004
dit3004
cela5124
;
et2532
ils
crurent4100
à
l’3588
écriture1124
,
et2532
à
la3588
parole3056
que3739
Jésus2424
avait2036
dite2036
.
§

Traduction révisée

Quand donc il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
ουν
ουν
ουν
ηγερθη
ηγερθη
ηγερθη
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
εμνησθησαν
εμνησθησαν
εμνησθησαν
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
τουτο
τουτο
τουτο
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
και
και
και
επιστευσαν
επιστευσαν
επιστευσαν
τη
τη
τη
γραφη
γραφη
γραφη
και
και
και
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω
ω
ω
ον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale