Jean 2. 22
22
1453
êguérthê
ἠγέρθη
il fut ressuscité
V-APInd-3S
3498
nékrôn
νεκρῶν
[les] morts
Adj-GPM
-
,
,
3415
émnêsthêsan
ἐμνήσθησαν
se souvinrent
V-APInd-3P
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
3004
éléguén
ἔλεγεν
il avait dit
V-IAInd-3S
-
·
;
4100
épistéusan
ἐπίστευσαν
ils crurent à
V-AAInd-3P
1124
graphê
γραφῇ
écriture
N-DSF
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
2036
éipén
εἶπεν
avait dite
V-2AAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Lors3753
donc3767
qu’
il
fut1453
ressuscité1453
d’
entre1537
les
morts3498
,
ses 3588, 846
disciples3101
se3415
souvinrent3415
qu’3754
il
avait3004
dit3004
cela5124
;
et2532
ils
crurent4100
à
l’3588
écriture1124
,
et2532
à
la3588
parole3056
que3739
Jésus2424
avait2036
dite2036
.
§
Traduction révisée
Quand donc il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτε
οτε
οτε
ουν
ουν
ουν
ηγερθη
ηγερθη
ηγερθη
εκ
εκ
εκ
νεκρων
νεκρων
νεκρων
εμνησθησαν
εμνησθησαν
εμνησθησαν
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
οτι
οτι
οτι
τουτο
τουτο
τουτο
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
και
και
και
επιστευσαν
επιστευσαν
επιστευσαν
τη
τη
τη
γραφη
γραφη
γραφη
και
και
και
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω
ω
ω
ον
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby