Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 8


8
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
Répondit
V-ADmInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
2036
Éipon
Εἶπον
J’ai dit
V-2AAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
-

·
;
1487
éi
εἰ
si
Cond
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
vous cherchez
V-PAInd-2P
-

,
,
863
aphété
ἄφετε
laissez
V-2AAImp-2P
5128
toutous
τούτους
ceux-ci
PrD-APM
5217
hupaguéin
ὑπάγειν
aller
V-PAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
répondit611
:
Je
vous5213
ai2036
dit2036
que3754
c’1510
est1510
moi1473
;
si1487
donc3767
vous
me1691
cherchez2212
,
laissez863
aller5217
ceux5128
-
ci5128
,

Traduction révisée

Jésus répondit : Je vous ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
ιησους
ιησους
ιησους
ειπον
ειπον
ειπον
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
εγω
εγω
εγω
ειμι
ειμι
ειμι
ει
ει
ει
ουν
ουν
ουν
εμε
εμε
εμε
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
αφετε
αφετε
αφετε
τουτους
τουτους
τουτους
υπαγειν
υπαγειν
υπαγειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale