Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 22


22
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
1161

δὲ
or
Conj
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2036
éipontos
εἰπόντος
ayant dites
V-2AAP-GSM
1520
héis
εἷς
un
Adj-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
5257
hupêrétôn
ὑπηρετῶν
gardes
N-GPM
3936
paréstêkôs
παρεστηκὼς
se tenant là
V-RAP-NSM
1325
édôkén
ἔδωκεν
donna
V-AAInd-3S
4475
rhapisma
ῥάπισμα
une gifle
N-ASN
3588

τῷ
-
Art-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
à Jésus
N-DSM
2036
éipôn
εἰπών
ayant dit
V-2AAP-NSM
-

·
:
3779
Houtôs
Οὕτως
Ainsi
Adv
611
apokrinê
ἀποκρίνῃ
réponds-tu
V-PDInd-2S
3588

τῷ
au
Art-DSM
749
arkhiéréi
ἀρχιερεῖ
souverain sacrificateur
N-DSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Or1161
comme
il
disait2036
ces5023
choses5023
,
un1520
des3588
huissiers5257
qui
se3936
tenait3936
3936
donna1325
un
soufflet4475
à
Jésus2424
,
disant2036
:
Réponds611
-
tu
ainsi3779
au3588
souverain749
sacrificateur749
?

Traduction révisée

Comme il disait ces mots, un des gardes qui se tenait là frappa Jésus au visage en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
δε
δε
δε
αυτου
αυτου
αυτου
ειποντος
ειποντος
ειποντος
εις
εις
εις


παρεστηκως
των
των
των
υπηρετων
υπηρετων
υπηρετων
παρεστηκως
παρεστηκως
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
ραπισμα
ραπισμα
ραπισμα
τω
τω
τω
ιησου
ιησου
ιησου
ειπων
ειπων
ειπων
ουτως
ουτως
ουτως
αποκρινη
αποκρινη
αποκρινη
τω
τω
τω
αρχιερει
αρχιερει
αρχιερει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale