Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 18. 13


13
2532
kaï
καὶ
et
Conj
520
apêgagon
ἀπήγαγον
ils amenèrent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
4314
pros
πρὸς
à
Prep
452
Annan
Ἄνναν
Anne
N-ASM
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
-

·
;
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3995
pénthéros
πενθερὸς
beau-père
N-NSM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2533
Kaïapha
Καϊάφα
de Caïphe
N-GSM
-

,
,
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
749
arkhiéréus
ἀρχιερεὺς
souverain sacrificateur
N-NSM
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
1763
éniaütou
ἐνιαυτοῦ
année
N-GSM
1565
ékéinou
ἐκείνου
celle-là
PrD-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
l’846
amenèrent520
premièrement4412
à4314
Anne452
;
car1063
il
était1510
beau3995
-
père3995
de
Caïphe2533
,
qui3739
était1510
souverain749
sacrificateur749
cette 3588, 1565
année1763
-
.

Traduction révisée

et l’amenèrent d’abord devant Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
απηγαγον
απηγαγον
ηγαγον
αυτον
αυτον
προς
προς
προς
ανναν
ανναν
ανναν
πρωτον
πρωτον
πρωτον
ην
ην
ην
γαρ
γαρ
γαρ
πενθερος
πενθερος
πενθερος
του
του
του
καιαφα
καιαφα
καιαφα
ος
ος
ος
ην
ην
ην
αρχιερευς
αρχιερευς
αρχιερευς
του
του
του
ενιαυτου
ενιαυτου
ενιαυτου
εκεινου
εκεινου
εκεινου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale