Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 17. 7


7
3568
nun
νῦν
Maintenant
Adv
1097
égnôkan
ἔγνωκαν
ils ont connu
V-RAInd-3P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3956
panta
πάντα
toutes choses
Adj-NPN
3745
hosa
ὅσα
lesquelles
PrCorr-APN
1325
dédôkas
δέδωκάς
tu as données
V-RAInd-2S
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3844
para
παρὰ
de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
1510
éstin
ἐστίν
est
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Maintenant3568
ils
ont1097
connu1097
que3754
tout 3956, 3745
ce 3956, 3745
que
tu
m’3427
as1325
donné1325
vient1510
de3844
toi4675
;

Traduction révisée

Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m’as donné vient de toi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυν
νυν
νυν
εγνωκαν
εγνωκαν
εγνωκαν
οτι
οτι
οτι
παντα
παντα
παντα
οσα
οσα
οσα
δεδωκας
δεδωκας
δεδωκας
μοι
μοι
μοι
παρα
παρα
παρα
σου
σου
σου
εστιν
εστιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale