Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 44


44
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
sortit
V-2AAInd-3S
3588
ho

celui
Art-NSM
2348
téthnêkôs
τεθνηκὼς
ayant été mort
V-RAP-NSM
1210
dédéménos
δεδεμένος
ayant été liés
V-RPP-NSM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
2750
kéiriaïs
κειρίαις
de bandelettes
N-DPF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


le
Art-NSF
3799
opsis
ὄψις
visage
N-NSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
4676
soudariô
σουδαρίῳ
d’un suaire
N-DSN
4019
périédédéto
περιεδέδετο
était enveloppé
V-LPInd-3S
-

.
.
3004
léguéi
λέγει
Dit
V-PAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
3089
Lusaté
Λύσατε
Déliez
V-AAImp-2P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
863
aphété
ἄφετε
laissez
V-2AAImp-2P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5217
hupaguéin
ὑπάγειν
aller
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
le3588
mort2348
sortit1831
,
ayant1210
les3588
pieds4228
et2532
les3588
mains5495
liés1210
de
bandes2750
;
et2532
son 3588, 846
visage3799
était4019
enveloppé4019
d’
un
suaire4676
.
Jésus2424
leur846
dit3004
:
Déliez3089
-
le846
,
et2532
laissez863
-
le846
aller5217
.
§

Traduction révisée

Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et laissez-le aller.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
ο
ο
ο
τεθνηκως
τεθνηκως
τεθνηκως
δεδεμενος
δεδεμενος
δεδεμενος
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
και
και
και
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
κειριαις
κειριαις
κειριαις
και
και
και
η
η
η
οψις
οψις
οψις
αυτου
αυτου
αυτου
σουδαριω
σουδαριω
σουδαριω
περιεδεδετο
περιεδεδετο
περιεδεδετο
λεγει
λεγει
λεγει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
λυσατε
λυσατε
λυσατε
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
αφετε
αφετε
αφετε
αυτον

αυτον
υπαγειν
υπαγειν
υπαγειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale