Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 11. 43


43
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
2036
éipôn
εἰπὼν
ayant dites
V-2AAP-NSM
5456
phônê
φωνῇ
d’une voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
forte
Adj-DSF
2905
ékraügasén
ἐκραύγασεν
il cria
V-AAInd-3S
-

·
:
2976
Ladzaré
Λάζαρε
Lazare
N-VSM
-

,
,
1204
déuro
δεῦρο
ici
V-PAImp-2S
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant2036
dit2036
ces5023
choses5023
,
il
cria2905
à
haute3173
voix5456
:
Lazare2976
,
sors1204
dehors1854
!

Traduction révisée

Ayant dit cela, il cria d’une voix forte : Lazare, viens ici, dehors !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ειπων
ειπων
ειπων
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
εκραυγασεν
εκραυγασεν
εκραυγασεν
λαζαρε
λαζαρε
λαζαρε
δευρο
δευρο
δευρο
εξω
εξω
εξω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale