Jean 11. 42
42
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1492
êdéin
ᾔδειν
je savais
V-LAInd-1S
3842
pantoté
πάντοτέ
toujours
Adv
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
191
akouéis
ἀκούεις
tu écoutes
V-PAInd-2S
-
·
;
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3793
okhlon
ὄχλον
foule
N-ASM
3588
ton
τὸν
celle
Art-ASM
4026
périéstôta
περιεστῶτα
se tenant autour
V-RAP-ASM
2036
éipon
εἶπον
j’ai dit
V-2AAInd-1S
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
4100
pistéusôsin
πιστεύσωσιν
ils croient
V-AASubj-3P
4771
su
σύ
toi
PrPers-2NS
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
649
apéstéilas
ἀπέστειλας
tu as envoyé
V-AAInd-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Or1161
moi1473
je
savais1492
que3754
tu
m’3450
entends191
toujours3842
;
mais235
je
l’
ai2036
dit2036
à
cause1223
de
la3588
foule3793
qui3588
est4026
autour4026
de
moi4026
,
afin2443
qu’
ils
croient4100
que3754
toi4771
,
tu
m’3165
as649
envoyé649
.
Traduction révisée
Moi je savais que tu m’entends toujours ; mais je l’ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
δε
δε
δε
ηδειν
ηδειν
ηδειν
οτι
οτι
οτι
παντοτε
παντοτε
παντοτε
μου
μου
μου
ακουεις
ακουεις
ακουεις
αλλα
αλλα
αλλα
δια
δια
δια
τον
τον
τον
οχλον
οχλον
οχλον
τον
τον
τον
περιεστωτα
περιεστωτα
περιεστωτα
ειπον
ειπον
ειπον
ινα
ινα
ινα
πιστευσωσιν
πιστευσωσιν
πιστευσωσιν
οτι
οτι
οτι
συ
συ
συ
με
με
με
απεστειλας
απεστειλας
απεστειλας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby