Jean 11. 4
4
191
akousas
ἀκούσας
Ayant entendu
V-AAP-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-
·
:
3778
Haütê
Αὕτη
Celle-ci
PrD-NSF
769
asthénéia
ἀσθένεια
maladie
N-NSF
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
2288
thanaton
θάνατον
[la] mort
N-ASM
5228
hupér
ὑπὲρ
en vue de
Prep
1391
doxês
δόξης
gloire
N-GSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
1392
doxasthê
δοξασθῇ
soit glorifié
V-APSubj-3S
5207
Huios
Υἱὸς
Fils
N-NSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Jésus2424
,
l’
ayant191
entendu191
,
dit2036
:
Cette 3778, 3588
maladie769
n’3756
est1510
pas3756
à4314
la
mort2288
,
mais235
pour5228
la3588
gloire1391
de
Dieu2316
,
afin2443
que2443
le3588
Fils5207
de
Dieu2316
soit1392
glorifié1392
par1223
elle846
.
Traduction révisée
L’ayant entendu, Jésus dit : Cette maladie n’est pas pour la mort, mais en vue de la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ακουσας
ακουσας
ακουσας
δε
δε
δε
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτη
αυτη
αυτη
η
η
η
ασθενεια
ασθενεια
ασθενεια
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
προς
προς
προς
θανατον
θανατον
θανατον
αλλ
αλλ
αλλ
υπερ
υπερ
υπερ
της
της
της
δοξης
δοξης
δοξης
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ινα
ινα
ινα
δοξασθη
δοξασθη
δοξασθη
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
θεου
θεου
θεου
δι
δι
δι
αυτης
αυτης
αυτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée