Jacques 5. 17
17
2243
Hêlias
Ἡλίας
Élie
N-NSM
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
3663
homoïopathês
ὁμοιοπαθὴς
ayant les mêmes passions que
Adj-NSM
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-
,
,
4335
proséukhê
προσευχῇ
une prière fervente
N-DSF
4336
prosêuxato
προσηύξατο
il pria
V-ADmInd-3S
1026
bréxaï
βρέξαι
pleuvoir
V-AAInf
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1026
ébréxén
ἔβρεξεν
il tomba de pluie
V-AAInd-3S
1093
guês
γῆς
terre
N-GSF
1763
éniaütous
ἐνιαυτοὺς
ans
N-APM
5140
tréis
τρεῖς
trois
Adj-APM
3376
mênas
μῆνας
mois
N-APM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Élie2243
était1510
un
homme444
ayant3663
les
mêmes3663
passions3663
que
nous2254
,
et2532
il
pria4336
avec4335
instance4335
qu’
il
ne3361
pleuve1026
pas3361
,
et2532
il
ne3756
tomba1026
pas3756
de
pluie1026
sur1909
la3588
terre1093
durant5140
trois5140
ans1763
et2532
six1803
mois3376
;
Traduction révisée
Élie était un homme ayant les mêmes penchants que nous : il pria avec insistance pour qu’il ne pleuve pas, et il ne tomba pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ηλιας
ηλιας
ηλιας
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
ην
ην
ην
ομοιοπαθης
ομοιοπαθης
ομοιοπαθης
ημιν
ημιν
ημιν
και
και
και
προσευχη
προσευχη
προσευχη
προσηυξατο
προσηυξατο
προσηυξατο
του
του
του
μη
μη
μη
βρεξαι
βρεξαι
βρεξαι
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εβρεξεν
εβρεξεν
εβρεξεν
επι
επι
επι
της
της
της
γης
γης
γης
ενιαυτους
ενιαυτους
ενιαυτους
τρεις
τρεις
τρεις
και
και
και
μηνας
μηνας
μηνας
εξ
εξ
εξ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée