Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 4. 6


6
3173
méidzona
μείζονα
Plus grande
Adj-ASF
1161

δὲ
mais
Conj
1325
didôsin
δίδωσιν
il donne
V-PAInd-3S
5485
kharin
χάριν
une grâce
N-ASF
-

.
.
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
3588
Ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
5244
hupérêphanoïs
ὑπερηφάνοις
aux orgueilleux
Adj-DPM
498
antitassétaï
ἀντιτάσσεται
résiste
V-PMInd-3S
-

,
,
5011
tapéinoïs
ταπεινοῖς
aux humbles
Adj-DPM
1161

δὲ
mais
Conj
1325
didôsin
δίδωσιν
il donne
V-PAInd-3S
5485
kharin
χάριν
[la] grâce
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
il
donne1325
une
plus3173
grande3173
grâce5485
.
C’1352
est1352
pourquoi1352
il
dit3004
:
«
Dieu 3588, 2316
résiste498
aux5244
orgueilleux5244
,
mais1161
il
donne1325
[
la
]
grâce5485
aux5011
humbles5011
»
.

Traduction révisée

Mais il donne une grâce plus grande ! C’est pourquoi il dit : “Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μειζονα
μειζονα
μειζονα
δε
δε
δε
διδωσιν
διδωσιν
διδωσιν
χαριν
χαριν
χαριν
διο
διο
διο
λεγει
λεγει
λεγει
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
υπερηφανοις
υπερηφανοις
υπερηφανοις
αντιτασσεται
αντιτασσεται
αντιτασσεται
ταπεινοις
ταπεινοις
ταπεινοις
δε
δε
δε
διδωσιν
διδωσιν
διδωσιν
χαριν
χαριν
χαριν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale