Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 4. 5


5
2228
ê

Ou
Prt
1380
dokéité
δοκεῖτε
pensez-vous
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
2761
kénôs
κενῶς
en vain
Adv
3588


l’
Art-NSF
1124
graphê
γραφὴ
écriture
N-NSF
3004
léguéi
λέγει
parle
V-PAInd-3S
-

;
?
4314
pros
πρὸς
Avec
Prep
5355
phthonon
φθόνον
envie
N-ASM
1971
épipothéi
ἐπιποθεῖ
désire-t-il
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3739
ho

qu’
PrRel-NSN
2730
katôkisén
κατῴκισεν
il a fait demeurer
V-AAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
2254
hêmin
ἡμῖν
nous
PrPers-1DP
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Ou2228
pensez1380
-
vous
que3754
l’3588
écriture1124
parle3004
en2761
vain2761
?
L’3588
Esprit4151
qui3739
demeure2730
en1722
nous2254
,
désire1971
-
t1971
-
il
avec4314
envie5355
?

Traduction révisée

Ou bien pensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous désire-t-il avec envie ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δοκειτε
δοκειτε
δοκειτε
οτι
οτι
οτι
κενως
κενως
κενως
η
η
η
γραφη
γραφη
γραφη
λεγει
λεγει
λεγει
προς
προς
προς
φθονον
φθονον
φθονον
επιποθει
επιποθει
επιποθει
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
ο
ο
ο
κατωκισεν
κατωκησεν
κατωκισεν
εν
εν
εν
ημιν
ημιν
ημιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale