Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 3. 1


1
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
1320
didaskaloï
διδάσκαλοι
docteurs
N-NPM
1096
guinésthé
γίνεσθε
soyez
V-PDImp-2P
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
1492
éidotés
εἰδότες
sachant
V-RAP-NPM
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3173
méidzon
μεῖζον
un plus grand
Adj-ASN
2917
krima
κρίμα
jugement
N-ASN
2983
lêmpsométha
λημψόμεθα
nous recevrons
V-FDmInd-1P
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Ne3361
soyez1096
pas3361
beaucoup4183
de
docteurs1320
,
mes3450
frères80
,
sachant1492
que3754
nous
en2983
recevrons2983
un
jugement2917
plus3173
sévère3173
;

Traduction révisée

Ne soyez pas nombreux à être des docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
πολλοι
πολλοι
πολλοι
διδασκαλοι
διδασκαλοι
διδασκαλοι
γινεσθε
γινεσθε
γινεσθε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
μου
μου
μου
ειδοτες
ειδοτες
ειδοτες
οτι
οτι
οτι
μειζον
μειζον
μειζον
κριμα
κριμα
κριμα
λημψομεθα
ληψομεθα
λημψομεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale