Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 3. 17


17
3588


La
Art-NSF
1161

δὲ
mais
Conj
509
anôthén
ἄνωθεν
d’en haut
Adv
4678
sophia
σοφία
sagesse
N-NSF
4412
prôton
πρὼτον
premièrement
Adv
3303
mén
μὲν
-
Prt
53
hagnê
ἁγνή
pure
Adj-NSF
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

,
,
1899
épéita
ἔπειτα
ensuite
Adv
1516
éirênikê
εἰρηνική
paisible
Adj-NSF
-

,
,
1933
épiéikês
ἐπιεικής
modérée
Adj-NSF
-

,
,
2138
éupéithês
εὐπειθής
conciliante
Adj-NSM
-

,
,
3324
méstê
μεστὴ
pleine
Adj-NSF
1656
éléous
ἐλέους
de miséricorde
N-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2590
karpôn
καρπῶν
de fruits
N-GPM
18
agathôn
ἀγαθῶν
bons
Adj-GPM
-

,
,
87
adiakritos
ἀδιάκριτος
sans partialité
Adj-NSF
-

,
,
505
anupokritos
ἀνυπόκριτος
sans hypocrisie
Adj-NSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
la3588
sagesse4678
d’
en509
haut509
est1510
premièrement4412
pure53
,
ensuite1899
paisible1516
,
modérée1933
,
traitable2138
,
pleine3324
de
miséricorde1656
et2532
de
bons18
fruits2590
,
sans87
partialité87
,
sans505
hypocrisie505
.

Traduction révisée

Mais la sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite paisible, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
δε
δε
δε
ανωθεν
ανωθεν
ανωθεν
σοφια
σοφια
σοφια
πρωτον
πρωτον
πρωτον
μεν
μεν
μεν
αγνη
αγνη
αγνη
εστιν
εστιν
εστιν
επειτα
επειτα
επειτα
ειρηνικη
ειρηνικη
ειρηνικη
επιεικης
επιεικης
επιεικης
ευπειθης
ευπειθης
ευπειθης
μεστη
μεστη
μεστη
ελεους
ελεους
ελεους
και
και
και
καρπων
καρπων
καρπων
αγαθων
αγαθων
αγαθων
αδιακριτος
αδιακριτος
αδιακριτος

και
ανυποκριτος
ανυποκριτος
ανυποκριτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale