Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 3. 16


16
3699
hopou
ὅπου
Où [existent]
Adv
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2205
dzêlos
ζῆλος
[la] jalousie
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2052
érithéia
ἐριθεία
un esprit de querelle
N-NSF
-

,
,
1563
ékéi
ἐκεῖ
là [il y a]
Adv
181
akatastasia
ἀκαταστασία
[le] désordre
N-NSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-NSN
5337
phaülon
φαῦλον
mauvaise
Adj-NSN
4229
pragma
πρᾶγμα
action
N-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
3699
il
y3699
a3699
de
la
jalousie2205
et2532
un
esprit2052
de
querelle2052
,
1563
il
y181
a181
du
désordre181
et2532
toute3956
espèce3956
de
mauvaises5337
actions4229
.

Traduction révisée

Car là où il y a jalousie et esprit de querelle, il y a également du désordre et toute espèce de mauvaises actions.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οπου
οπου
οπου
γαρ
γαρ
γαρ
ζηλος
ζηλος
ζηλος
και
και
και
εριθεια
εριθεια
εριθεια
εκει
εκει
εκει
ακαταστασια
ακαταστασια
ακαταστασια
και
και
και
παν
παν
παν
φαυλον
φαυλον
φαυλον
πραγμα
πραγμα
πραγμα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale