Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jacques 2. 24


24
3708
horaté
ὁρᾶτε
Vous voyez
V-PAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1537
éx
ἐξ
par
Prep
2041
érgôn
ἔργων
[les] œuvres
N-GPN
1344
dikaïoutaï
δικαιοῦται
est justifié
V-PPInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
non
Prt-N
1537
ék
ἐκ
par
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
[la] foi
N-GSF
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous
voyez3708
qu’3754
un
homme444
est1344
justifié1344
par1537
les
œuvres2041
et2532
non3756
par1537
la
foi4102
seulement3440
.

Traduction révisée

Vous voyez qu’un homme est justifié par les œuvres et non par la foi seulement.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ορατε
ορατε
ορατε

τοινυν
οτι
οτι
οτι
εξ
εξ
εξ
εργων
εργων
εργων
δικαιουται
δικαιουται
δικαιουται
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
μονον
μονον
μονον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale