Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 8. 7


7
1487
éi
εἰ
si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588


la
Art-NSF
4413
prôtê
πρώτη
première
Adj-NSF
1565
ékéinê
ἐκείνη
celle-là
PrD-NSF
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
273
amémptos
ἄμεμπτος
irréprochable
Adj-NSF
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
302
an
ἂν
-
Prt
1208
déutéras
δευτέρας
pour une seconde
Adj-GSF
2212
édzêtéito
ἐζητεῖτο
il aurait été cherché
V-IPInd-3S
5117
topos
τόπος
un lieu
N-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

car1063
si1487
cette 3588, 1565
première4413
[
alliance4413
]
avait1510
été1510
irréprochable273
,
il
n’3756
aurait 302, 2212
jamais3756
été 302, 2212
cherché 302, 2212
de
lieu5117
pour
une
seconde1208
;

Traduction révisée

en effet, si cette première [alliance] avait été irréprochable, il n’y aurait pas eu lieu d’en chercher une seconde ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
πρωτη
πρωτη
πρωτη
εκεινη
εκεινη
εκεινη
ην
ην
ην
αμεμπτος
αμεμπτος
αμεμπτος
ουκ
ουκ
ουκ
αν
αν
αν
δευτερας
δευτερας
δευτερας
εζητειτο
εζητειτο
εζητειτο
τοπος
τοπος
τοπος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale