Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 8. 13


13
1722
én
ἐν
En
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3004
léguéin
λέγειν
dire
V-PAInf
2537
Kaïnên
Καινήν
une nouvelle
Adj-ASF
-

,
,
3822
pépalaïôkén
πεπαλαίωκεν
il a rendu ancienne
V-RAInd-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4413
prôtên
πρώτην
première
Adj-ASF
-

·
:
3588
to
τὸ
ce qui
Art-NSN
1161

δὲ
or
Conj
3822
palaïouménon
παλαιούμενον
devenant ancien
V-PPP-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1095
guêraskon
γηράσκον
vieillissant
V-PAP-NSN
1451
éngus
ἐγγὺς
[est] près de
Adv
854
aphanismou
ἀφανισμοῦ
[la] disparition
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

En1722
disant3004
:
une
nouvelle2537
,
il
a3822
rendu3822
ancienne3822
la3588
première4413
:
or1161
ce3588
qui
devient3822
ancien3822
et2532
qui
vieillit1095
,
est1451
près1451
de
disparaître854
.
§

Traduction révisée

En disant : “une nouvelle [alliance]”, il a rendu ancienne la première ; or ce qui devient ancien et qui vieillit est près de disparaître.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τω
τω
τω
λεγειν
λεγειν
λεγειν
καινην
καινην
καινην
πεπαλαιωκεν
πεπαλαιωκεν
πεπαλαιωκεν
την
την
την
πρωτην
πρωτην
πρωτην
το
το
το
δε
δε
δε
παλαιουμενον
παλαιουμενον
παλαιουμενον
και
και
και
γηρασκον
γηρασκον
γηρασκον
εγγυς
εγγυς
εγγυς
αφανισμου
αφανισμου
αφανισμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale