Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 4. 8


8
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aütous
αὐτοὺς
à eux
PrPers-APM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Josué
N-NSM
2664
katépaüsén
κατέπαυσεν
avait donné le repos
V-AAInd-3S
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
302
an
ἂν
-
Prt
4012
péri
περὶ
d’
Prep
243
allês
ἄλλης
un autre
Adj-GSF
2980
élaléi
ἐλάλει
il aurait parlé
V-IAInd-3S
3326
méta
μετὰ
après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
cela
PrD-APN
2250
hêméras
ἡμέρας
jour
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
si1487
Josué2424
leur846
avait2664
donné2664
le
repos2664
,
il
n’3756
aurait 302, 2980
pas3756
parlé 302, 2980
après3326
cela5023
d’4012
un
autre243
jour2250
.

Traduction révisée

En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas ensuite d’un autre jour.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
γαρ
γαρ
γαρ
αυτους
αυτους
αυτους
ιησους
ιησους
ιησους
κατεπαυσεν
κατεπαυσεν
κατεπαυσεν
ουκ
ουκ
ουκ
αν
αν
αν
περι
περι
περι
αλλης
αλλης
αλλης
ελαλει
ελαλει
ελαλει
μετα
μετα
μετα
ταυτα
ταυτα
ταυτα
ημερας
ημερας
ημερας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale