Hébreux 3. 7
7
1352
Dio
Διό
C’est pourquoi
Conj
-
,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-NSN
-
·
:
4594
Séméron
Σήμερον
Aujourd’hui
Adv
5456
phônês
φωνῆς
voix
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
191
akousêté
ἀκούσητε
vous entendez
V-AASubj-2P
-
,
,
Traduction J.N. Darby
C’1352
est1352
pourquoi1352
,
–
comme2531
dit3004
l’3588
Esprit4151
Saint40
:
«
Aujourd’4594
hui4594
,
si1437
vous
entendez191
sa 3588, 846
voix5456
,
Traduction révisée
C’est pourquoi, comme dit l’Esprit Saint : “Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
διο
διο
διο
καθως
καθως
καθως
λεγει
λεγει
λεγει
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
σημερον
σημερον
σημερον
εαν
εαν
εαν
της
της
της
φωνης
φωνης
φωνης
αυτου
αυτου
αυτου
ακουσητε
ακουσητε
ακουσητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby