Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 3. 17


17
5101
tisin
τίσιν
Contre lesquels
PrInt-DPM
1161

δὲ
et
Conj
4360
prosôkhthisén
προσώχθισεν
fut-il indigné
V-AAInd-3S
5062
téssérakonta
τεσσεράκοντα
quarante
Adj-NumI
2094
étê
ἔτη
ans
N-APN
-

;
?
3780
oukhi
οὐχὶ
N’est-ce pas
Prt
3588
toïs
τοῖς
contre ceux
Art-DPM
264
hamartêsasin
ἁμαρτήσασιν
ayant péché
V-AAP-DPM
-

,
,
3739
hôn
ὧν
dont
PrRel-GPM
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
2966
kôla
κῶλα
corps
N-NPN
4098
épésén
ἔπεσεν
sont tombés
V-2AAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et1161
contre4360
lesquels5101
fut4360
-
il
indigné4360
durant5062
405062
ans2094
?
N’3780
est3780
-
ce3780
pas3780
contre3588
ceux3588
qui
ont264
péché264
et3739
dont3739
les3588
corps2966
sont4098
tombés4098
dans1722
le3588
désert2048
?

Traduction révisée

Et contre qui fut-il indigné durant 40 ans ? N’est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τισιν
τισιν
τισιν
δε
δε
δε
προσωχθισεν
προσωχθισεν
προσωχθισεν
τεσσερακοντα
τεσσαρακοντα
τεσσερακοντα
ετη
ετη
ετη
ουχι
ουχι
ουχι
τοις
τοις
τοις
αμαρτησασιν
αμαρτησασιν
αμαρτησασιν
ων
ων
ων
τα
τα
τα
κωλα
κωλα
κωλα
επεσεν
επεσεν
επεσεν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale