Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 3. 16


16
-

(
(
5100
tinés
τίνες
Lesquels
PrInd-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
191
akousantés
ἀκούσαντες
[l’]ayant entendu
V-AAP-NPM
3893
parépikranan
παρεπίκραναν
[l’]irritèrent
V-AAInd-3P
-

;
?
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas [ce furent]
Prt-N
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1831
éxélthontés
ἐξελθόντες
étant sortis
V-2AAP-NPM
1537
éx
ἐξ
d’
Prep
125
Aïguptou
Αἰγύπτου
Égypte
N-GSF
1223
dia
διὰ
par
Prep
3475
Môuséôs
Μωϋσέως
Moïse
N-GSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

(
Car1063
qui
sont5100
ceux5100
qui
,
l’
ayant191
entendu191
,
l’
irritèrent3893
?
Mais235
[
est3756
-
ce3756
que
ce3756
ne3756
furent3756
]
pas3756
tous3956
ceux3588
qui
sont1831
sortis1831
d’1537
Égypte125
par1223
Moïse3475
?

Traduction révisée

Quels sont donc ceux qui, après l’avoir entendu, l’irritèrent ? Mais [n’est-ce] pas tous ceux qui sont sortis d’Égypte sous la conduite de Moïse ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τινες
τινες
τινες
γαρ
γαρ
γαρ
ακουσαντες
ακουσαντες
ακουσαντες
παρεπικραναν
παρεπικραναν
παρεπικραναν
αλλ
αλλ
αλλ
ου
ου
ου
παντες
παντες
παντες
οι
οι
οι
εξελθοντες
εξελθοντες
εξελθοντες
εξ
εξ
εξ
αιγυπτου
αιγυπτου
αιγυπτου
δια
δια
δια
μωυσεως
μωυσεως
μωυσεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale