Hébreux 3. 15
15
3004
léguésthaï
λέγεσθαι
être dit
V-PPInf
-
·
:
4594
Séméron
Σήμερον
Aujourd’hui
Adv
5456
phônês
φωνῆς
voix
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
191
akousêté
ἀκούσητε
vous entendez
V-AASubj-2P
-
,
,
4645
sklêrunêté
σκληρύνητε
endurcissez
V-PASubj-2P
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
3894
parapikrasmô
παραπικρασμῷ
irritation
N-DSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
selon1722
qu’
il
est3004
dit3004
:
«
Aujourd’4594
hui4594
,
si1437
vous
entendez191
sa 3588, 846
voix5456
,
n’3361
endurcissez4645
pas3361
vos 3588, 5216
cœurs2588
,
comme5613
dans1722
l’3588
irritation3894
»
.
Traduction révisée
aussi longtemps qu’il est dit : “Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de l’irritation”.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τω
τω
τω
λεγεσθαι
λεγεσθαι
λεγεσθαι
σημερον
σημερον
σημερον
εαν
εαν
εαν
της
της
της
φωνης
φωνης
φωνης
αυτου
αυτου
αυτου
ακουσητε
ακουσητε
ακουσητε
μη
μη
μη
σκληρυνητε
σκληρυνητε
σκληρυνητε
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
υμων
υμων
υμων
ως
ως
ως
εν
εν
εν
τω
τω
τω
παραπικρασμω
παραπικρασμω
παραπικρασμω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée