Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 3. 15


15
1722
én
ἐν
selon
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSN
3004
léguésthaï
λέγεσθαι
être dit
V-PPInf
-

·
:
4594
Séméron
Σήμερον
Aujourd’hui
Adv
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5456
phônês
φωνῆς
voix
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
191
akousêté
ἀκούσητε
vous entendez
V-AASubj-2P
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4645
sklêrunêté
σκληρύνητε
endurcissez
V-PASubj-2P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
l’
Art-DSM
3894
parapikrasmô
παραπικρασμῷ
irritation
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

selon1722
qu’
il
est3004
dit3004
:
«
Aujourd’4594
hui4594
,
si1437
vous
entendez191
sa 3588, 846
voix5456
,
n’3361
endurcissez4645
pas3361
vos 3588, 5216
cœurs2588
,
comme5613
dans1722
l’3588
irritation3894
»
.

Traduction révisée

aussi longtemps qu’il est dit : “Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lors de l’irritation”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
τω
τω
τω
λεγεσθαι
λεγεσθαι
λεγεσθαι
σημερον
σημερον
σημερον
εαν
εαν
εαν
της
της
της
φωνης
φωνης
φωνης
αυτου
αυτου
αυτου
ακουσητε
ακουσητε
ακουσητε
μη
μη
μη
σκληρυνητε
σκληρυνητε
σκληρυνητε
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
υμων
υμων
υμων
ως
ως
ως
εν
εν
εν
τω
τω
τω
παραπικρασμω
παραπικρασμω
παραπικρασμω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale