Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 3. 1


1
3606
Hothén
Ὅθεν
C’est pourquoi
Adv
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοὶ
frères
N-VPM
40
haguioï
ἅγιοι
saints
Adj-VPM
-

,
,
2821
klêséôs
κλήσεως
à [l’]appel
N-GSF
2032
épouraniou
ἐπουρανίου
céleste
Adj-GSF
3353
métokhoï
μέτοχοι
participants
Adj-NPM
-

,
,
2657
katanoêsaté
κατανοήσατε
considérez
V-AAImp-2P
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
652
apostolon
ἀπόστολον
apôtre
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
749
arkhiéréa
ἀρχιερέα
[le] souverain sacrificateur
N-ASM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
3671
homologuias
ὁμολογίας
confession
N-GSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

C’3606
est3606
pourquoi3606
,
frères80
saints40
,
participants3353
à
l’
appel2821
céleste2032
,
considérez2657
l’3588
apôtre652
et2532
le
souverain749
sacrificateur749
de
notre 3588, 2257
confession3671
,
Jésus2424
,

Traduction révisée

Par conséquent, frères saints, participants à l’appel céleste, considérez l’apôtre et [le] souverain sacrificateur de notre confession,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οθεν
οθεν
οθεν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
αγιοι
αγιοι
αγιοι
κλησεως
κλησεως
κλησεως
επουρανιου
επουρανιου
επουρανιου
μετοχοι
μετοχοι
μετοχοι
κατανοησατε
κατανοησατε
κατανοησατε
τον
τον
τον
αποστολον
αποστολον
αποστολον
και
και
και
αρχιερεα
αρχιερεα
αρχιερεα
της
της
της
ομολογιας
ομολογιας
ομολογιας
ημων
ημων
ημων
ιησουν
ιησουν
ιησουν

χριστον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale