Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 2. 7


7
1642
êlattôsas
ἠλάττωσας
Tu as fait
V-AAInd-2S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1024
brakhu
βραχύ
un peu
Adj-ASN
5100
ti
τι
quelque
PrInd-ASN
3844
par'
παρ᾿
que
Prep
32
anguélous
ἀγγέλους
[les] anges
N-APM
-

·
;
1391
doxê
δόξῃ
de gloire
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5092
timê
τιμῇ
d’honneur
N-DSF
4737
éstéphanôsas
ἐστεφάνωσας
tu as couronné
V-AAInd-2S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
-

[
[
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2525
katéstêsas
κατέστησας
tu as établi
V-AAInd-2S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
5495
khéirôn
χειρῶν
mains
N-GPF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

]
]
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Tu
l’846
as1642
fait1642
un
peu5100
moindre1024
que3844
les
anges32
;
tu
l’846
as4737
couronné4737
de
gloire1391
et2532
d’
honneur5092
,
[
et2532
l’846
as2525
établi2525
sur1909
les3588
œuvres2041
de
tes 3588, 4675
mains5495
]
;

Traduction révisée

Tu l’as fait un peu moindre que les anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et tu l’as établi sur les œuvres de tes mains ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηλαττωσας
ηλαττωσας
ηλαττωσας
αυτον
αυτον
αυτον
βραχυ
βραχυ
βραχυ
τι
τι
τι
παρ
παρ
παρ
αγγελους
αγγελους
αγγελους
δοξη
δοξη
δοξη
και
και
και
τιμη
τιμη
τιμη
εστεφανωσας
εστεφανωσας
εστεφανωσας
αυτον
αυτον
αυτον
και

κατεστησας

αυτον

επι

τα

εργα

των

χειρων

σου

(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale