Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 13. 4


4
5093
timios
τίμιος
[Qu’]en honneur
Adj-NSM
3588
ho

le
Art-NSM
1062
gamos
γάμος
mariage [soit]
N-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3956
pasin
πᾶσιν
toutes choses
Adj-DPN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588


le
Art-NSF
2845
koïtê
κοίτη
lit
N-NSF
283
amiantos
ἀμίαντος
sans souillure
Adj-NSF
-

·
;
4205
pornous
πόρνους
[les] fornicateurs
N-APM
1161

δὲ
mais
Conj
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3432
moïkhous
μοιχοὺς
[les] adultères
N-APM
2919
krinéi
κρινεῖ
jugera
V-FAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
le3588
mariage1062
soit5093
[
tenu5093
]
en5093
honneur5093
à1722
tous3956
égards3956
,
et2532
le3588
lit2845
sans283
souillure283
;
mais1161
Dieu 3588, 2316
jugera2919
les
fornicateurs4205
et2532
les
adultères3432
.

Traduction révisée

Que le mariage soit [tenu] en honneur à tous égards, et le lit conjugal sans souillure ; car les fornicateurs et les adultères, Dieu les jugera.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τιμιος
τιμιος
τιμιος
ο
ο
ο
γαμος
γαμος
γαμος
εν
εν
εν
πασιν
πασιν
πασιν
και
και
και
η
η
η
κοιτη
κοιτη
κοιτη
αμιαντος
αμιαντος
αμιαντος
πορνους
πορνους
πορνους
δε
δε
γαρ
και
και
και
μοιχους
μοιχους
μοιχους
κρινει
κρινει
κρινει
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale