Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 13. 24


24
782
aspasasthé
ἀσπάσασθε
Saluez
V-ADmImp-2P
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2233
hêgouménous
ἡγουμένους
conduisant
V-PDP-APM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
40
haguious
ἁγίους
saints
Adj-APM
-

.
.
782
aspadzontaï
ἀσπάζονται
Saluent
V-PDInd-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
575
apo
ἀπὸ
d’
Prep
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
2482
Italias
Ἰταλίας
Italie
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Saluez782
tous3956
vos 3588, 5216
conducteurs2233
et2532
tous3956
les3588
saints40
.
Ceux3588
d’575
Italie 3588, 2482
vous5209
saluent782
.

Traduction révisée

Saluez tous vos conducteurs et tous les saints. Ceux d’Italie vous saluent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ασπασασθε
ασπασασθε
ασπασασθε
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
ηγουμενους
ηγουμενους
ηγουμενους
υμων
υμων
υμων
και
και
και
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
αγιους
αγιους
αγιους
ασπαζονται
ασπαζονται
ασπαζονται
υμας
υμας
υμας
οι
οι
οι
απο
απο
απο
της
της
της
ιταλιας
ιταλιας
ιταλιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale