Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 13. 23


23
1097
Guinôskété
Γινώσκετε
Sachez que
V-PAInd-2P
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
2248
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
5095
Timothéon
Τιμόθεον
Timothée
N-ASM
630
apoléluménon
ἀπολελυμένον
ayant été libéré
V-RPP-ASM
-

,
,
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
3739
hou
οὗ
qui
PrRel-GSM
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
5032
takhion
τάχιον
bientôt
Adv
2064
érkhêtaï
ἔρχηται
il vient
V-PDSubj-3S
3700
opsomaï
ὄψομαι
je verrai
V-FDmInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Sachez1097
que
notre 3588, 2248
frère80
Timothée5095
a630
été630
mis630
en630
liberté630
:
s’1437
il
vient2064
bientôt5032
,
je
vous5209
verrai3700
avec3326
lui3739
.

Traduction révisée

Sachez que notre frère Timothée a été remis en liberté : s’il vient bientôt, je vous verrai avec lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον
ημων

ημων
τιμοθεον
τιμοθεον
τιμοθεον
απολελυμενον
απολελυμενον
απολελυμενον
μεθ
μεθ
μεθ
ου
ου
ου
εαν
εαν
εαν
ταχιον
ταχιον
ταχιον
ερχηται
ερχηται
ερχηται
οψομαι
οψομαι
οψομαι
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale