Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 12. 23


23
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1577
ékklêsia
ἐκκλησίᾳ
à [l’]assemblée
N-DSF
4416
prôtotokôn
πρωτοτόκων
des premiers-nés
Adj-GPM
583
apoguégramménôn
ἀπογεγραμμένων
ayant été inscrits
V-RPP-GPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3772
ouranoïs
οὐρανοῖς
[les] cieux
N-DPM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2923
kritê
κριτῇ
juge
N-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
3956
pantôn
πάντων
de tous
Adj-GPM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4151
pnéumasi
πνεύμασι
aux esprits
N-DPN
1342
dikaïôn
δικαίων
des justes
Adj-GPM
5048
tétéléiôménôn
τετελειωμένων
parvenus à la perfection
V-RPP-GPM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
à
l’
assemblée1577
des
premiers4416
-
nés4416
écrits583
dans1722
les
cieux3772
;
et2532
à
Dieu2316
,
juge2923
de
tous3956
;
et2532
aux4151
esprits4151
des
justes1342
consommés5048
;

Traduction révisée

et à l’assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux ; et à Dieu, juge de tous ; et aux esprits des justes parvenus à la perfection ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)

πανηγυρει
πανηγυρει
και
και
και
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
πρωτοτοκων
πρωτοτοκων
πρωτοτοκων
απογεγραμμενων

απογεγραμμενων
εν
εν
εν
ουρανοις
ουρανοις
ουρανοις

απογεγραμμενων
και
και
και
κριτη
κριτη
κριτη
θεω
θεω
θεω
παντων
παντων
παντων
και
και
και
πνευμασι
πνευμασιν
πνευμασιν
δικαιων
δικαιων
δικαιων
τετελειωμενων
τετελειωμενων
τετελειωμενων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale