Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 12. 22


22
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
4334
prosélêluthaté
προσεληλύθατε
vous êtes venus
V-2RAInd-2P
4622
Siôn
Σιὼν
de Sion
N-PrI
3735
oréi
ὄρει
à [la] montagne
N-DSN
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4172
poléi
πόλει
à [la] cité
N-DSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2198
dzôntos
ζῶντος
[celui] vivant
V-PAP-GSM
-

,
,
2419
Hiérousalêm
Ἱερουσαλὴμ
à [la] Jérusalem
N-PrI
2032
épouraniô
ἐπουρανίῳ
céleste
Adj-DSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3461
muriasin
μυριάσιν
à des myriades
Adj-DPF
32
anguélôn
ἀγγέλων
d’anges
N-GPM
-

,
,
3831
panêguréi
πανηγύρει
à [l’]assemblée universelle
N-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

mais235
vous
êtes4334
venus4334
à
la
montagne3735
de
Sion4622
;
et2532
à
la
cité4172
du
Dieu2316
vivant2198
,
la
Jérusalem2419
céleste2032
;
et2532
à
des
myriades3461
d’
anges32
,
l’
assemblée3831
universelle3831
;

Traduction révisée

Mais vous êtes venus à la montagne de Sion ; et à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste ; et à des myriades d’anges, le rassemblement universel ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
προσεληλυθατε
προσεληλυθατε
προσεληλυθατε
σιων
σιων
σιων
ορει
ορει
ορει
και
και
και
πολει
πολει
πολει
θεου
θεου
θεου
ζωντος
ζωντος
ζωντος
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
ιερουσαλημ
επουρανιω
επουρανιω
επουρανιω
και
και
και
μυριασιν
μυριασιν
μυριασιν
αγγελων
αγγελων
αγγελων
πανηγυρει

(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale