Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 12. 11


11
3956
pasa
πᾶσα
Toute
Adj-NSF
1161

δὲ
or
Conj
3809
païdéia
παιδεία
discipline
N-NSF
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3303
mén
μὲν
-
Prt
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3918
paron
παρὸν
étant présent
V-PAP-ASN
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1380
dokéi
δοκεῖ
semble
V-PAInd-3S
5479
kharas
χαρᾶς
un sujet de joie
N-GSF
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3077
lupês
λύπης
de tristesse
N-GSF
-

·
;
5305
hustéron
ὕστερον
plus tard
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
2590
karpon
καρπὸν
[le] fruit
N-ASM
1516
éirênikon
εἰρηνικὸν
paisible
Adj-ASM
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
1223
di'
δι᾿
par
Prep
846
aütês
αὐτῆς
elle
PrPers-GSF
1128
guégumnasménoïs
γεγυμνασμένοις
ayant été exercés
V-RPP-DPM
591
apodidôsin
ἀποδίδωσιν
elle rend
V-PAInd-3S
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
de [la] justice
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
aucune3956
discipline3809
,
pour4314
le3588
présent3918
,
ne3756
semble1380
être1510
[
un
sujet5479
]
de
joie5479
,
mais235
de
tristesse3077
;
mais1161
plus5305
tard5305
,
elle
rend591
le
fruit2590
paisible1516
de
la
justice1343
à
ceux3588
qui
sont1128
exercés1128
par1223
elle846
.

Traduction révisée

Or aucune discipline, pour le présent, ne semble être [un sujet] de joie, mais [plutôt] de tristesse ; cependant, plus tard, elle rend le fruit paisible de la justice à ceux qui sont exercés par elle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πασα
πασα
πασα
δε
δε
δε
παιδεια
παιδεια
παιδεια
προς
προς
προς
μεν
μεν
μεν
το
το
το
παρον
παρον
παρον
ου
ου
ου
δοκει
δοκει
δοκει
χαρας
χαρας
χαρας
ειναι
ειναι
ειναι
αλλα
αλλα
αλλα
λυπης
λυπης
λυπης
υστερον
υστερον
υστερον
δε
δε
δε
καρπον
καρπον
καρπον
ειρηνικον
ειρηνικον
ειρηνικον
τοις
τοις
τοις
δι
δι
δι
αυτης
αυτης
αυτης
γεγυμνασμενοις
γεγυμνασμενοις
γεγυμνασμενοις
αποδιδωσιν
αποδιδωσιν
αποδιδωσιν
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale