Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 30


30
4102
pistéi
πίστει
Par [la] foi
N-DSF
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
5038
téikhê
τείχη
murs
N-NPN
2410
Hiérikhô
Ἱεριχὼ
de Jéricho
N-PrI
4098
épésén
ἔπεσεν
tombèrent
V-2AAInd-3S
2944
kuklôthénta
κυκλωθέντα
ayant été fait le tour
V-APP-NPN
1909
épi
ἐπὶ
durant
Prep
2033
hépta
ἑπτὰ
sept
Adj-NumI
2250
hêméras
ἡμέρας
jours
N-APF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Par4102
la
foi4102
,
les3588
murs5038
de
Jéricho2410
tombèrent4098
,
après2944
qu’
on2944
en2944
eut2944
fait2944
le
tour2944
sept2033
jours2250
durant1909
.

Traduction révisée

Par la foi, les murs de Jéricho tombèrent, après qu’on en eut fait le tour sept jours durant.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πιστει
πιστει
πιστει
τα
τα
τα
τειχη
τειχη
τειχη
ιεριχω
ιεριχω
ιεριχω
επεσεν
επεσεν
επεσαν
κυκλωθεντα
κυκλωθεντα
κυκλωθεντα
επι
επι
επι
επτα
επτα
επτα
ημερας
ημερας
ημερας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale