Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 16


16
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
1161

δὲ
mais
Conj
2909
kréittonos
κρείττονος
une meilleure
Adj-GSF
3713
orégontaï
ὀρέγονται
ils désirent
V-PMInd-3P
-

,
,
5124
tout'
τοῦτ᾿
ceci
PrD-NSN
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
2032
épouraniou
ἐπουρανίου
une céleste
Adj-GSF
-

·
;
1352
dio
διὸ
c’est pourquoi
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1870
épaïskhunétaï
ἐπαισχύνεται
a honte
V-PDInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
d’eux
PrPers-APM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1941
épikaléisthaï
ἐπικαλεῖσθαι
d’être appelé
V-PPInf
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

,
,
2090
hêtoïmasén
ἡτοίμασεν
il a préparé
V-AAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
pour eux
PrPers-DPM
4172
polin
πόλιν
une cité
N-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
maintenant3568
ils
en3713
désirent3713
une
meilleure2909
,
c’ 5124, 1510
est 5124, 1510
-
à
-
dire 5124, 1510
une
céleste2032
;
c’1352
est1352
pourquoi1352
Dieu 3588, 2316
n’3756
a1870
point3756
honte1870
d’
eux846
,
savoir1941
d’
être1941
appelé1941
leur846
Dieu2316
,
car1063
il
leur846
a2090
préparé2090
une
cité4172
.
§

Traduction révisée

mais, en fait, ils en désirent une meilleure, c’est-à-dire une céleste ; c’est pourquoi Dieu n’a pas honte d’eux, d’être appelé leur Dieu, car il leur a préparé une cité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
νυν
νυν
νυν
δε
δε
δε
κρειττονος
κρειττονος
κρειττονος
ορεγονται
ορεγονται
ορεγονται
τουτ
τουτ
τουτ
εστιν
εστιν
εστιν
επουρανιου
επουρανιου
επουρανιου
διο
διο
διο
ουκ
ουκ
ουκ
επαισχυνεται
επαισχυνεται
επαισχυνεται
αυτους
αυτους
αυτους
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
θεος
θεος
θεος
επικαλεισθαι
επικαλεισθαι
επικαλεισθαι
αυτων
αυτων
αυτων
ητοιμασεν
ητοιμασεν
ητοιμασεν
γαρ
γαρ
γαρ
αυτοις
αυτοις
αυτοις
πολιν
πολιν
πολιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale