Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 11. 15


15
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
3303
mén
μὲν
en effet
Prt
1565
ékéinês
ἐκείνης
de celle-là
PrD-GSF
3421
émnêmonéuon
ἐμνημόνευον
ils s’ étaient souvenus
V-IAInd-3P
575
aph'
ἀφ᾿
de
Prep
3739
hês
ἧς
laquelle
PrRel-GSF
1545
éxébêsan
ἐξέβησαν
ils étaient sortis
V-2AAInd-3P
-

,
,
2192
éikhon
εἶχον
ils auraient eu
V-IAInd-3P
302
an
ἂν
-
Prt
2540
kaïron
καιρὸν
le temps
N-ASM
344
anakampsaï
ἀνακάμψαι
de retourner
V-AAInf
-

·
;

Traduction J.N. Darby

et2532
en3303
effet3303
,
s’1487
ils
s’3421
étaient3421
souvenus3421
de
celle1565
d’575
3739
ils
étaient1545
sortis1545
,
ils
auraient 2192, 302
eu 2192, 302
du
temps2540
pour
y344
retourner344
;

Traduction révisée

en effet, s’ils s’étaient souvenus de celle d’où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d’y retourner ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
μεν
μεν
μεν
εκεινης
εκεινης
εκεινης
εμνημονευον
εμνημονευον
εμνημονευον
αφ
αφ
αφ
ης
ης
ης
εξεβησαν
εξηλθον
εξεβησαν
ειχον
ειχον
ειχον
αν
αν
αν
καιρον
καιρον
καιρον
ανακαμψαι
ανακαμψαι
ανακαμψαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale