Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 38


38
3588
ho

Le
Art-NSM
1161

δὲ
or
Conj
1342
dikaïos
δίκαιός
juste
Adj-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
2198
dzêsétaï
ζήσεται
vivra
V-FDmInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1437
Éan
Ἐὰν
s’
Cond
5288
hupostéilêtaï
ὑποστείληται
il se retire
V-AMSubj-3S
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2106
éudokéi
εὐδοκεῖ
prend plaisir
V-PAInd-3S
3588


l’
Art-NSF
5590
psukhê
ψυχή
âme
N-NSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
1722
én
ἐν
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
le3588
juste1342
vivra2198
de1537
foi4102
;
et2532
:
Si1437
[
quelqu’5288
un
]
se5288
retire5288
,
mon 3588, 3450
âme5590
ne3756
prend2106
pas3756
plaisir2106
en1722
lui846
»
.

Traduction révisée

Or le juste vivra de foi” ; et : “Si [quelqu’un] se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
δικαιος
δικαιος
δικαιος


μου
εκ
εκ
εκ
πιστεως
πιστεως
πιστεως
ζησεται
ζησεται
ζησεται
και
και
και
εαν
εαν
εαν
υποστειληται
υποστειληται
υποστειληται
ουκ
ουκ
ουκ
ευδοκει
ευδοκει
ευδοκει
η
η
η
ψυχη
ψυχη
ψυχη
μου
μου
μου
εν
εν
εν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale