Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 28


28
114
athétêsas
ἀθετήσας
Ayant méprisé
V-AAP-NSM
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3551
nomon
νόμον
[la] loi
N-ASM
3475
Môuséôs
Μωϋσέως
de Moïse
N-GSM
5565
khôris
χωρὶς
sans
Adv
3628
oïktirmôn
οἰκτιρμῶν
miséricordes
N-GPM
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
1417
dusin
δυσὶν
deux
Adj-DPM
2228
ê

ou
Prt
5140
trisin
τρισὶν
trois
Adj-DPM
3144
martusin
μάρτυσιν
témoins
N-DPM
599
apothnêskéi
ἀποθνῄσκει
il meurt
V-PAInd-3S
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Si114
quelqu’5100
un
a114
méprisé114
la
loi3551
de
Moïse3475
,
il
meurt599
sans5565
miséricorde3628
sur1909
[
la
déposition1417
de
]
deux1417
ou2228
[
de
]
trois5140
témoins3144
:

Traduction révisée

Si quelqu’un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur [la déposition de] deux ou de trois témoins.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αθετησας
αθετησας
αθετησας
τις
τις
τις
νομον
νομον
νομον
μωυσεως
μωυσεως
μωυσεως
χωρις
χωρις
χωρις
οικτιρμων
οικτιρμων
οικτιρμων
επι
επι
επι
δυσιν
δυσιν
δυσιν
η
η
η
τρισιν
τρισιν
τρισιν
μαρτυσιν
μαρτυσιν
μαρτυσιν
αποθνησκει
αποθνησκει
αποθνησκει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale