Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Hébreux 10. 22


22
4334
prosérkhômétha
προσερχώμεθα
approchons-nous
V-PDSubj-1P
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
228
alêthinês
ἀληθινῆς
vrai
Adj-GSF
2588
kardias
καρδίας
un cœur
N-GSF
1722
én
ἐν
en
Prep
4136
plêrophoria
πληροφορίᾳ
pleine assurance
N-DSF
4102
pistéôs
πίστεως
de foi
N-GSF
4472
rhérantisménoï
ῥεραντισμένοι
ayant été par aspersion purifiés
V-RPP-NPM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
575
apo
ἀπὸ
d’
Prep
4893
sunéidêséôs
συνειδήσεως
une conscience
N-GSF
4190
ponêras
πονηρᾶς
mauvaise
Adj-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3068
lélouménoï
λελουμένοι
ayant été lavés
V-RPP-NPM
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4983
sôma
σῶμα
corps
N-ASN
5204
hudati
ὕδατι
d’eau
N-DSN
2513
katharô
καθαρῷ
pure
Adj-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

approchons4334
-
nous
avec3326
un
cœur2588
vrai228
,
en1722
pleine4136
assurance4136
de
foi4102
,
[
ayant3588
]
les
cœurs2588
par4472
aspersion4472
purifiés4472
d’575
une
mauvaise4190
conscience4893
et2532
le3588
corps4983
lavé3068
d’
eau5204
pure2513
.

Traduction révisée

approchons-nous avec un cœur vrai, en pleine assurance de foi, [ayant] les cœurs par aspersion purifiés d’une mauvaise conscience et le corps lavé d’eau pure.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προσερχωμεθα
προσερχωμεθα
προσερχωμεθα
μετα
μετα
μετα
αληθινης
αληθινης
αληθινης
καρδιας
καρδιας
καρδιας
εν
εν
εν
πληροφορια
πληροφορια
πληροφορια
πιστεως
πιστεως
πιστεως
ρεραντισμενοι
ερραντισμενοι
ρεραντισμενοι
τας
τας
τας
καρδιας
καρδιας
καρδιας
απο
απο
απο
συνειδησεως
συνειδησεως
συνειδησεως
πονηρας
πονηρας
πονηρας
και
και
και
λελουμενοι
λελουμενοι
λελουσμενοι
το
το
το
σωμα
σωμα
σωμα
υδατι
υδατι
υδατι
καθαρω
καθαρω
καθαρω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale