Galates 6. 1
1
80
Adélphoï
Ἀδελφοί
Frères
N-VPM
-
,
,
4301
prolêmphthê
προλημφθῇ
s’est laissé surprendre
V-APSubj-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
5100
tini
τινι
quelque
PrInd-DSN
3900
paraptômati
παραπτώματι
faute
N-DSN
-
,
,
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
4152
pnéumatikoï
πνευματικοὶ
qui êtes spirituels
Adj-NPM
2675
katartidzété
καταρτίζετε
redressez
V-PAImp-2P
5108
toïouton
τοιοῦτον
tel [homme]
PrD-ASM
4151
pnéumati
πνεύματι
un esprit
N-DSN
4236
praotêtos
πρᾳότητος
de douceur
N-GSF
-
,
,
4648
skopôn
σκοπῶν
prenant garde
V-PAP-NSM
4572
séaüton
σεαυτόν
à toi-même
PrRef-2ASM
-
,
,
3361
mê
μὴ
de peur qu’
Prt-N
4771
su
σὺ
toi
PrPers-2NS
3985
péirasthês
πειρασθῇς
tu [ne] sois tenté
V-APSubj-2S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Frères80
,
quand1437
même2532
un
homme444
s’4301
est4301
laissé4301
surprendre4301
par1722
quelque5100
faute3900
,
vous5210
qui
êtes4152
spirituels4152
,
redressez2675
un
tel5108
homme5108
dans1722
un
esprit4151
de
douceur4236
,
prenant4648
garde4648
à
toi4572
-
même4572
,
de
peur3361
que
toi4771
aussi2532
tu
ne3361
sois3985
tenté3985
.
§
Traduction révisée
Frères, même si un homme s’est laissé surprendre par quelque faute, vous qui êtes spirituels, redressez un tel [homme] dans un esprit de douceur, – prenant garde à toi-même de peur que toi aussi tu ne sois tenté.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
εαν
εαν
εαν
και
και
και
προλημφθη
προληφθη
προλημφθη
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
εν
εν
εν
τινι
τινι
τινι
παραπτωματι
παραπτωματι
παραπτωματι
υμεις
υμεις
υμεις
οι
οι
οι
πνευματικοι
πνευματικοι
πνευματικοι
καταρτιζετε
καταρτιζετε
καταρτιζετε
τον
τον
τον
τοιουτον
τοιουτον
τοιουτον
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
πραοτητος
πραοτητος
πραυτητος
σκοπων
σκοπων
σκοπων
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
μη
μη
μη
και
και
και
συ
συ
συ
πειρασθης
πειρασθης
πειρασθης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée