Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 5. 21


21
5355
phthonoï
φθόνοι
[les] envies
N-NPM
-

,
,
5408
phonoï
φόνοι
[les] meurtres
N-NPM
-

,
,
3178
méthaï
μέθαι
[les] ivrogneries
N-NPF
-

,
,
2970
kômoï
κῶμοι
[les] orgies
N-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les choses
Art-NPN
3664
homoïa
ὅμοια
semblables
Adj-NPN
5125
toutoïs
τούτοις
à celles-ci
PrD-DPN
-

,
,
3739
ha

au sujet desquelles
PrRel-APN
4302
prolégô
προλέγω
je déclare d’avance
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4277
proéipon
προεῖπον
j’ai déjà dit
V-2AAInd-1S
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
5108
toïaüta
τοιαῦτα
telles
PrD-APN
4238
prassontés
πράσσοντες
commettant
V-PAP-NPM
932
basiléian
βασιλείαν
[le] royaume
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2816
klêronomêsousin
κληρονομήσουσιν
hériteront
V-FAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

les
envies5355
,
les
meurtres5408
,
les
ivrogneries3178
,
les
orgies2970
,
et2532
les
choses3588
semblables3664
à
celles5125
-
5125
,
au3739
sujet3739
desquelles3739
je
vous5213
déclare4302
d’
avance4302
,
comme2531
aussi2532
je
l’
ai4277
déjà4277
dit4277
,
que3754
ceux3588
qui
commettent4238
de
telles5108
choses3588
n’3756
hériteront2816
pas3756
du
royaume932
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

les envies, les meurtres, les ivrogneries, les orgies, et tout ce qui y ressemble ; à ce sujet, je vous déclare d’avance, comme je l’ai déjà dit, que ceux qui se livrent à de telles pratiques n’hériteront pas du royaume de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
φθονοι
φθονοι
φθονοι
φονοι
φονοι
μεθαι
μεθαι
μεθαι
κωμοι
κωμοι
κωμοι
και
και
και
τα
τα
τα
ομοια
ομοια
ομοια
τουτοις
τουτοις
τουτοις
α
α
α
προλεγω
προλεγω
προλεγω
υμιν
υμιν
υμιν
καθως
καθως
καθως
και
και
προειπον
προειπον
προειπον
οτι
οτι
οτι
οι
οι
οι
τα
τα
τα
τοιαυτα
τοιαυτα
τοιαυτα
πρασσοντες
πρασσοντες
πρασσοντες
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
θεου
θεου
θεου
ου
ου
ου
κληρονομησουσιν
κληρονομησουσιν
κληρονομησουσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale