Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 4. 24


24
3748
atina
ἅτινά
Lesquelles choses
PrRel-NPN
1510
éstin
ἐστιν
sont
V-PAInd-3S
238
allêgorouména
ἀλληγορούμενα
étant allégoriques
V-PPP-NPN
-

·
;
3778
haütaï
αὗται
celles-ci
PrD-NPF
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éisin
εἰσιν
sont
V-PAInd-3P
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
1242
diathêkaï
διαθῆκαι
alliances
N-NPF
-

,
,
1520
mia
μία
l’ une
Adj-NSF
3303
mén
μὲν
-
Prt
575
apo
ἀπὸ
du
Prep
3735
orous
ὄρους
mont
N-GSN
4614
Sina
Σινᾶ
Sina
N-PrI
1519
éis
εἰς
pour
Prep
1397
douléian
δουλείαν
[la] servitude
N-ASF
1080
guénnôsa
γεννῶσα
enfantant
V-PAP-NSF
-

,
,
3748
hêtis
ἥτις
qui
PrRel-NSF
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
28
Hagar
Ἄγαρ
Agar
N-PrI
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ces3748
choses3748
doivent1510
être1510
prises1510
dans238
un
sens238
allégorique238
:
car1063
ce3778
sont1510
deux1417
alliances1242
,
l’1520
une1520
du575
mont3735
Sina4614
,
enfantant1080
pour1519
la
servitude1397
,
et3748
c’3748
est1510
Agar28
.

Traduction révisée

Ces faits doivent être pris dans un sens allégorique, car ce sont deux alliances. Celle du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c’est Agar.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ατινα
ατινα
ατινα
εστιν
εστιν
εστιν
αλληγορουμενα
αλληγορουμενα
αλληγορουμενα
αυται
αυται
αυται
γαρ
γαρ
γαρ
εισιν
εισιν
εισιν
δυο
δυο
δυο
διαθηκαι
διαθηκαι
διαθηκαι
μια
μια
μια
μεν
μεν
μεν
απο
απο
απο
ορους
ορους
ορους
σινα
σινα
σινα
εις
εις
εις
δουλειαν
δουλειαν
δουλειαν
γεννωσα
γεννωσα
γεννωσα
ητις
ητις
ητις
εστιν
εστιν
εστιν
αγαρ
αγαρ
αγαρ
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale