Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 4. 20


20
2309
êthélon
ἤθελον
je voudrais
V-IAInd-1S
1161

δὲ
oui
Conj
3918
paréinaï
παρεῖναι
être présent
V-PAInf
4314
pros
πρὸς
auprès
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
de vous
PrPers-2AP
737
arti
ἄρτι
maintenant
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
236
allaxaï
ἀλλάξαι
changer
V-AAInf
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
5456
phônên
φωνήν
langage
N-ASF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
639
aporoumaï
ἀποροῦμαι
je suis en perplexité
V-PMInd-1S
1722
én
ἐν
pour
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

oui1161
,
je
voudrais2309
être3918
maintenant737
auprès4314
de5209
vous5209
et2532
changer236
de 3588, 3450
langage5456
,
car3754
je
suis639
en639
perplexité639
à
votre5213
sujet5213
.
§

Traduction révisée

oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et user d’un autre langage, car je suis perplexe à votre sujet !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ηθελον
ηθελον
ηθελον
δε
δε
δε
παρειναι
παρειναι
παρειναι
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
αρτι
αρτι
αρτι
και
και
και
αλλαξαι
αλλαξαι
αλλαξαι
την
την
την
φωνην
φωνην
φωνην
μου
μου
μου
οτι
οτι
οτι
απορουμαι
απορουμαι
απορουμαι
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale