Galates 4. 19
19
5040
Téknia
Τεκνία
Enfants
N-VPN
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
,
,
3739
hous
οὓς
desquels
PrRel-APM
3825
palin
πάλιν
de nouveau
Adv
5605
ôdinô
ὠδίνω
je travaille pour l’enfantement
V-PAInd-1S
891
akhris
ἄχρις
jusqu’à
Prep
3739
hou
οὗ
ce qu’
PrRel-GSM
3445
morphôthê
μορφωθῇ
ait été formé
V-APSubj-3S
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Mes3450
enfants5040
,
pour
l’
enfantement5605
desquels3739
je
travaille5605
de
nouveau3825
jusqu’891
à891
ce3739
que3739
Christ5547
ait3445
été3445
formé3445
en1722
vous5213
,
Traduction révisée
Mes enfants, vous pour qui j’endure de nouveau les douleurs de l’enfantement, jusqu’à ce que Christ ait été formé en vous,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
τεκνια
τεκνια
τεκνα
μου
μου
μου
ους
ους
ους
παλιν
παλιν
παλιν
ωδινω
ωδινω
ωδινω
αχρις
αχρις
μεχρις
ου
ου
ου
μορφωθη
μορφωθη
μορφωθη
χριστος
χριστος
χριστος
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby