Galates 4. 18
18
2570
kalon
καλὸν
[Il est] bon
Adj-NSN
2206
dzêlousthaï
ζηλοῦσθαι
être zélé
V-PPInf
2570
kalô
καλῷ
[le] bien
Adj-DSN
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
-
,
,
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
3918
paréinaï
παρεῖναί
être présent
V-PXInf
3165
mé
με
moi
PrPers-1AS
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
il
est2570
bon2570
d’3588
être2206
toujours3842
zélé2206
pour1722
le
bien2570
,
et2532
de
ne3361
pas3361
l’
être2532
seulement3440
quand1722
je
suis3918
présent3918
avec4314
vous5209
.
§
Traduction révisée
Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, pas seulement quand je suis présent avec vous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
καλον
καλον
καλον
δε
δε
δε
το
το
ζηλουσθαι
ζηλουσθαι
ζηλουσθαι
εν
εν
εν
καλω
καλω
καλω
παντοτε
παντοτε
παντοτε
και
και
και
μη
μη
μη
μονον
μονον
μονον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
παρειναι
παρειναι
παρειναι
με
με
με
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée