Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Galates 4. 18


18
2570
kalon
καλὸν
[Il est] bon
Adj-NSN
1161

δὲ
mais
Conj
3588
to
τὸ
d’
Art-NSN
2206
dzêlousthaï
ζηλοῦσθαι
être zélé
V-PPInf
1722
én
ἐν
pour
Prep
2570
kalô
καλῷ
[le] bien
Adj-DSN
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3440
monon
μόνον
seulement
Adv
1722
én
ἐν
quand
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
3918
paréinaï
παρεῖναί
être présent
V-PXInf
3165

με
moi
PrPers-1AS
4314
pros
πρὸς
avec
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
il
est2570
bon2570
d’3588
être2206
toujours3842
zélé2206
pour1722
le
bien2570
,
et2532
de
ne3361
pas3361
l’
être2532
seulement3440
quand1722
je
suis3918
présent3918
avec4314
vous5209
.
§

Traduction révisée

Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, pas seulement quand je suis présent avec vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καλον
καλον
καλον
δε
δε
δε
το
το
ζηλουσθαι
ζηλουσθαι
ζηλουσθαι
εν
εν
εν
καλω
καλω
καλω
παντοτε
παντοτε
παντοτε
και
και
και
μη
μη
μη
μονον
μονον
μονον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
παρειναι
παρειναι
παρειναι
με
με
με
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale